她(黎肖嫻)寫了一首別人的情詩。她用女聲寫了給女聲,欠缺了男聲,於是請來了幾位名師助陣。「我所讀過的文學對愛情的書寫,因著是我讀的罷,總覺女作家和男作家的視野不盡相同,發聲的宏度有異。沒有性別基要主義的意圖。只是好奇。想聽讀者們的回贈,讓我不落入自說自話的荒涼。」Linda Lai wrote a poem on the phenomenology of being in love and losing it. Great quotes from the internet were grabbed in search of the male protagonist’s voice, says she. No gender essentialism, she warns, just caught up in noticeable differences… 

+     +     +     +     +

“The only regret I will have in dying is if it is not for love.”
― Gabriel García Márquez, Love in the Time of Cholera

我舉頭,天邊不遠處看見你踩著

那座龐然冗漲、沈甸甸的烏雲網繭。剪不斷理還亂。

你拿出瞭望鏡偵查周遭的路障,眺望雲湧風動的來勢。或許遠處有光

你還隨身攜帶地圖指南針和顯微鏡

不放過腳跟揩拭過而黏上的微塵纖維蛛絲馬跡。或許百科裡有相關的條目

你沒有為意雲上浮動的顛覆有多險着

沒有為意雲團之下作息循環日出日落發動機無聲的在弛緩武漢病毒升級跳傲慢蔓延。

沒有為意:烏雲團四周怎麼會是晴空一片的呢?

“Yes, love indeed is light from heaven; a spark of that immortal fire with angels shared.”

— Lord Byron

換個角度。

你蕩漾在波瀾壯闊的大海裡沒有害怕,懂得載浮、載沉。

風浪拍著死而復生的響亮霹靂啪啦,隆隆、嘩啦嘩啦。嗩。吶。

有些甚麼是清理洗滌不來的,

就由它安住在你的血脈裡,慢移,潛行,待那天你準備好運氣。

別忘了仰天是個魔術動作 – 你需要。很管用。

風雲變色,風雲變幻。是通俗劇的術語也不全對。

我們看到雲影一時激聚閃眼間又撲出奔騰碎片每一闕塊說著奇幻真理我們總是趕不上

雲在天幕上愛佔主角位置可別走漏了眼那二話不說的星體,姍姍

姍姍來遲因為幾千億萬年前啟動的旅程才剛剛把它們送到。

星體們看著你,赫然發現人世間獨有的時間度量衡,

直接告訴它們吧!千年如一日反過來是度日如年。

問它:一年長些還是一天長些?

(一年的單位是一。拆開來的秒數單位是 31557600 真的很長很長。看它如何反駁你。)

星體或是永恆的配角。看全圖吧。

天幕是神秘的地圖,它的秘密只在你我舉頭仰望定睛凝神的無極的瞬間才被揭發。

是軌跡,是太陽和各種光體的一時折射?

都是全圖。墨滲留白透空。總有某一個自選的起點。

 

神秘地圖橫潑無垠天際,你隨身帶著走,像蕊片庫存於你的記憶體不可刪除,

在他的臂彎上、 肩膀上、佈滿煙花的手上 …。不可去紋。一生一世。

 

“Only God knows how much I love you.”
― Gabriel García Márquez, Love in the Time of Cholera

 

你說了滿肚子的話,

心弦的主調變調都綿細的譜出。50句。100篇。20000個思念。數不盡的 –

呢喃。嗚咽也好啞音也好都慷慨的掏出來。

腸子根的。回音的。一字一句的。腹語。借取曾經愛過的人的話詩人的話小說家的語句哲學家的邏輯儁言漫遊者的態度。說不定

有在烏雲團上蹣跚過的人的筆記本與留言。

Life shrinks or expands in proportion to one’s courage. And the day came when the risk to remain tight in a bud was more painful than the risk it took to blossom. We don’t see things as they are, we see them as we are.

— Anais Nin

  “Anaïs, I don’t know how to tell you what I feel. I live in perpetual expectancy. You come and the time slips away in a dream. It is only when you go that I realize completely your presence. And then it is too late.” 

— Henry Miller

其實再說甚麼也理不出養心的情理。

 

你全心恬靜蹲在那兒等苗兒出土練習著呼吸聆聽著躍動的節奏,灌溉澆水。

一天一小花。天天結果。

這是妳心鏡裡的美好全景。執子之手,與子皆老。你呼一口氣,他和一口氣。

 

不是幻影,沒有錯辨。

合寫的劇本是可變可改的。

雙方對結局的定斷不同,各有憧憬。而且,

起承轉合的「延續性」,是好萊塢三部曲劇情的理所當然。

若要按準合約,遊戲早已安息。

“He did not dare to console her, knowing that it would have been like consoling a tiger run thru by a spear.”

– Gabriel Garcia Marquez, Love in the Time of Cholera (1985)

 

我也伴隨著找找看那些所謂智言安慰。

手指頭不知怎的碰到這幾句話。

If you love someone, let them free. If they come back, they are yours.  If they don’t, they never were. (Richard Bach)

如今的我讀了驀然生氣。

請別相信這種宿命的終極決定論。

記得從前如此重複唸誦熬過了一些碎短的時刻,

悠長的日子溜走我也脫下了這個咒語的模菱兩可,

擺脫了目的論的綑綁:如果。要不是。要不然。本來。可是。

 

一起栽種,一起灌溉,是所有「幸福」字典的慣例。

一起栽種,一起灌溉,姿態不一,氣量不同。或可各有栽種。

總有那些懸念,還有更多說不出的懸念。

“Dogs are our link to paradise. They don’t know evil or jealousy or discontent. To sit with a dog on a hillside on a glorious afternoon is to be back in Eden, where doing nothing was not boring — it was peace.”

― Milan Kundera

 

如果。我說。我們從來都是一個人的,卻不孤單。你會生我的氣嗎?

 

He says he’s lonely, horribly lonely because of this love he feels for her. She says she’s lonely too. She doesn’t say why.
― Marguerite Duras, The Lover

Lost (2001, details), Tetsuya Ishida 石田哲也, image courtesy of Linda Lai

/ 黎肖嫻 Linda Lai 2020.03.13 – 2020.0321 – 2020.05.08

*feature image: detail of a painting, Untitled (2003), by ISHIDA Tetsuya (1973-2005), photograph by Linda Lai (Madrid, 30 June 2019)